19.11.11

La morriña


Escuché al podcast de Teresa Sanchez, el que está titulado "Problemas con traducción."  El podcast menciona varias palabras que no se puede traducir en otras lenguas - por ejemplo, "morriña." Si la entendí, la palabra significa un sentimiento de extrañar una persona o un lugar, del que se ha alejado.  Nos dijo que no hay equivalente en ingles, pero a mí parece ser igual a "homesickness."  Tengo que preguntar a un hispanohablante....  
De todos modos, ésa me recordó de un cuadro que he tenido por muchos años.  Lo encontré en un armario en la casa de mis padres, me gustó, y les pedí a mis padres que lo me dieran.  Entonces mi padre me dijo la historia de este cuadro, que es mal imprimido y desmenuzado con la vejez. 
Cuando mi padre tenía 13 años, él fue puesto por sus padres en un tren lleno de niños, los cuales estaban huyendo de los Nazis.  Él fue a Inglaterra, donde vivió con una familia inglesa por un año.  Mi padre no sabía ingles, y tenía la morriña.  Sus padres le mandieron este cuadro, que representa el paisaje cerca de Mainz, la ciudad donde nació mi padre.
No es ninguna obra maestra, pero en cada lugar en que he vivido, siempre he puesto donde lo puedo ver cada día.

(Fue pintado por Hans Thoma, 1890)